真夜中のパン屋さん
  • 檢舉
煮婦 黑鑽會員
文章日期:2012-05-17
累積瀏覽:385
本日瀏覽:2
分享: facebook plurk twitter   
 
   
你聽說過「深夜食堂」嗎?不管日文原著、中文版,或是日劇版,都很暢銷叫座,目前台北各大書店裡,都還看得到以平台擺設銷售中,熱門程度可見一斑。

今天,我不談這本書,因為好像早就沒必要了。倒是想問,有人聽過「真夜中のパン屋さん」這本書嗎?看一下封面,你可能會以為是漫畫呢。但其實不然,這是文庫,小說,以某種定義來說,可能還帶點推理成分。


故事是說,在東京都會區的某個角落里,有家只在深夜才開張營夜的奇異麵包店。老闆暮林總是一臉迷樣的笑容,講話很沒口德的麵包師弘基是個花美男,受到這家店的麵包香氣所吸引而來,卻盡是些怪咖。像是深夜徘徊街頭的小學生、有隱情的人妖、閉關的劇本家等等。而首先闖入這家麵包店的,則是因為家庭因素而離開父母身邊的篠崎希實,還捲入了因為『剛出爐麵包遭竊事件』而引發的失蹤驚擾中。

故事應該是很好看,據說日本出版兩個月就加印了八次,我也注意這本書很久了,想著要不要去找一本來讀讀看。就在前些天,逛書店時還沒去找原文書,就看到中文新書區裡有這麼一本『深夜烘焙坊』,第一印象是,書名好像,雖然封面完全不同,風格更是天差地別,但直覺告訴我,很可能就是同一本書。把書拿起來一看,果不其然,就是那個麵包店故事啦!



日文版走年輕風格,由人氣漫畫家畫封面,書名也只是很口語的『パン屋さん』,麵包店。但來到了台灣,就變身走氣質系成熟路線,非得文謅謅的改叫『烘焙坊』,還要把封面弄得很深夜、很有氣氛才行。

ㄟ,老實說,我是有點傻眼,也不覺得非得這樣改頭換面包裝成另一個路線不可。不過這是小說,重點是內容,不是外在,你說是吧?所以只要翻譯的好,故事讀來不會因為轉一手(翻譯)而讀來卡卡的,那就很 OK 了,不是嗎?

附帶說明一下。日文版的副標題是「午前0時のレシピ」,應讀者熱烈迴響而出版的系列作品第二集,副標題則是「午前1時の恋泥棒」,時序上是有連貫的耶。不知道這個系列接下來是不是就會這樣「午前2時」「午前3時」的接連出下去,挺有趣的呢。


資料來源:Amazon Japan

1隻 2隻 3隻 4隻 5隻 招財貓


書斎猫
2012-05-18
身分:白金會員
01

日文版的封面很吸引我呢 。

會讓我想知道故事內容和這幾個人有何關聯?

還有 ,這些人物在書裡又有些甚麼故事?

 
煮婦
2012-05-18
身分:黑鑽會員
02

你可以去找本中文版來「立讀」一下,或是網路搜一下可以「先睹為快」的內容

這些人物都被各自編入麵包製程的每一個步驟中,挺有趣的