開玩笑、騙你的啦 [なんちゃって] [なんちゃって] [na-n-cha-tte]
瀏覽數:6600 分享: facebook plurk twitter   


一般而言,我們常看的開玩笑的日文,是「冗談」。

這次看告白電影的時候,剛好裡面的A同學說了這句話。
打感想心得的時候也有打到,就乾脆把它查出來啦!

なんちゃって,是一種『若者言葉』,年輕人的用語。

它的起源,是在以『巨人之星』為代表的1970初,當時的日本,認真乃是其美德之ㄧ。『昭和一桁(しょうわ ひとけた)』世代,意指在昭和元年~9年這段期間之內出生的人,也深受其美德的影響。

不過,在1970後期,因為『昭和一桁』世代的人們即將面臨退休年齡,認為工作以外的人生,是沒有價值和意義的。而他們所產下的兒女,目擊到了父親的悲哀,便轉而追求充滿樂趣的人生。

於是,在1970後半時期開始,班上的班長,原本是由認真負責任的人所擔任的,漸漸的,被班上人氣最高的人所取代。

例如:

「好きです、愛しています。」(我喜歡你,好愛你。)

「!?」

「へへへ、なーんちゃって」(嘿嘿嘿~ 騙你的啦!)

像這樣的談話,在各班級之間穿梭著,常會講這些輕浮玩笑話的班級,同學間的氣氛也變得比較開朗和快樂。

『班長』,原本應由認真正經的人來擔任,交棒給班上最受歡迎的人的時候,同時也形成了一種鬥爭:
認真的人變成了受歡迎的人攻擊、嘲笑的對象。

資料來源:http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%81%AA%E3%82%93%E3%81%A1%E3%82%83%E3%81%A3%E3%81%A6

口語的時候,也就是『告白』裡面所說的那句:なんてね

=====================

なんちゃって高校生

形容該在學校上課的時間,穿著制服在渋谷等處遊蕩的學生們。

資料來源:http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%81%AA%E3%82%93%E3%81%A1%E3%82%83%E3%81%A3%E3%81%A6%E9%AB%98%E6%A0%A1%E7%94%9F





日語關連單元:


精選日本

熱門情報