*黑體字為原文,藍字為翻譯*
http://hochi.yomiuri.co.jp/entertainment/news/20100606-OHT1T00042.htm?from=related
松たか子は日本のニコール・キッドマン!?…映画「告白」
松隆子是日本的妮可基嫚!? 電影「告白」
女優の松たか子(32)が主演の映画「告白」(中島哲也監督)に、海外の映画祭からの招待や、リメークのオファーが殺到していることが5日、分かった。この日都内で行われた舞台あいさつで発表された。
女藝人松隆子(32歲)主演的電影「告白」(中島哲也執導),受到國外的電影節邀請,*重製的申請蜂擁而至的五天,這個消息已被證實。這天在都內舉行的舞台致詞上被發表了。
松らキャストのスタッフのあいさつに続いて、配給する東宝からの“告白”として、海外から大きな注目を集めていることをスクリーン上で発表。英国(北アイルランド)、香港、台湾の3か国・地域で配給が決定し、5か国7映画祭から正式招待を受けているという。
在松隆子等演員及工作人員的致詞之後,作為”告白”電影配給的東寶,在國外萬眾矚目下,在螢幕上發表(這個消息)。不但決定在英國(北愛爾蘭)、香港、台灣等3國放映「告白」,也受到5個國家、7個電影節的正式邀請。
また、ハリウッドの配給・製作会社など3社からリメークの話が来ていることも明らかに。中島監督は、松が演じる森口先生にニコール・キッドマン(42)をイメージしているそうで「(松は)日本のニコールと呼ばれていますからね」。この言葉に松は「今日、初めて言われましたよ~」と答え、客席の笑いを誘っていた。
此外,也證實*了將由好萊烏的配給、製作公司等3家公司重製。
中島導演認為妮可基嫚(42歲)的形象最符合松隆子所飾演的森口老師「因為(松隆子)在日本被稱為妮可呀」。對於這句話松隆子說「今天第一次被這樣講欸~」這樣回答,讓在場的客人們都笑了*。
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------
◎註:
第一段的第二句リメークのオファーが殺到していることが5日、分かった
這邊不太會翻,所以查了知識+及goo辭典
リメーク:
就是英文的remake,重製(這裡應該是有翻拍的意思在)
オファー:
Offer,提供、提議,所以我把兩句解釋成提出重製的申請
殺到している:
Goo辭典上”殺到”的解釋 [名](スル)多くの人や物が一度に1か所に押し寄せること。(很多人或東西一次在一個地方蜂擁而至)
分かった:
這個字本來是了解 分かる的意思
知識+上面說在新聞用語上被翻成證實,所以就這樣翻
第一段最後一句的あいさつ:
あいさつ本來的意思是打招呼,查知識+好像也有人翻成致詞(婚禮上~等等)
所以這邊翻成致詞
最後一段的第一句ハリウッドの配給・製作会社など3社からリメークの話が来ていることも明らかに
這邊的明らかに查goo都找不到,知識+上同樣的字翻譯成證實
松は「今日、初めて言われましたよ~」
這裡的”今天第一次被這樣講耶” 應該是指第一次聽到人家這樣講
言われました,言う的被動語氣,所以翻成被說(講)
客席の笑いを誘っていた
這個實在不知道怎麼翻耶..
客席-劇場などの客の座席。(劇場等客人的座位)
-------------------------------------------------------------------------------------
第一次翻譯新聞> <"
日文還在約3級(N4)的程度,有錯誤的地方請大家幫忙指教,謝謝:)
|