maki 一般會員 
推薦(0) 評價(0) 回應(8) 檢舉

試譯:松たか子は日本のニコール・キッドマン!?…映画「告白」

*黑體字為原文,藍字為翻譯*
http://hochi.yomiuri.co.jp/entertainment/news/20100606-OHT1T00042.htm?from=related

松たか子は日本のニコール・キッドマン!?…映画「告白」

松隆子是日本的妮可基嫚!? 電影「告白」

女優の松たか子(32)が主演の映画「告白」(中島哲也監督)に、海外の映画祭からの招待や、リメークのオファーが殺到していることが5日、分かった。この日都内で行われた舞台あいさつで発表された。

藝人松隆子(32)主演的電影「告白」(中島哲也執導),受到國外的電影節邀請,*重製的申請蜂擁而至的五天,這個消息已被證實。這天在都內舉行的舞台致詞上被發表了。

 松らキャストのスタッフのあいさつに続いて、配給する東宝からの告白として、海外から大きな注目を集めていることをスクリーン上で発表。英国(北アイルランド)、香港、台湾の3か国・地域で配給が決定し、5か国7映画祭から正式招待を受けているという。

在松隆子等演員及工作人員的致詞之後,作為告白電影配給的東寶,在國外萬眾矚目下,在螢幕上發表(這個消息)。不但決定在英國(北愛爾蘭)、香港、台灣等3國放映「告白」,也受到5個國家、7個電影節的正式邀請。 

 また、ハリウッドの配給・製作会社など3社からリメークの話が来ていることも明らかに。中島監督は、松が演じる森口先生にニコール・キッドマン(42)をイメージしているそうで「(松は)日本のニコールと呼ばれていますからね」。この言葉に松は「今日、初めて言われましたよ~」と答え、客席の笑いを誘っていた。

此外,也證實*了將由好萊烏的配給、製作公司等3家公司重製。

中島導演認為妮可基嫚(42)的形象最符合松隆子所飾演的森口老師「因為(松隆子)在日本被稱為妮可呀」。對於這句話松隆子說「今天第一次被這樣講欸~」這樣回答,讓在場的客人們都笑了*

 -------------------------------------------------------------------------------------------------------------

◎註:

第一段的第二句リメークのオファーが殺到していることが5日、分かった

這邊不太會翻,所以查了知識+goo辭典

リメーク:

就是英文的remake,重製(這裡應該是有翻拍的意思在)

オファー:

Offer,提供、提議,所以我把兩句解釋成提出重製的申請

殺到している

Goo辭典上殺到的解釋 [名](スル)多くの人や物が一度に1か所に押し寄せること。(很多人或東西一次在一個地方蜂擁而至)

分かった:

這個字本來是了解  分かる的意思

知識+上面說在新聞用語上被翻成證實,所以就這樣翻

 

第一段最後一句的あいさつ:

あいさつ本來的意思是打招呼,查知識+好像也有人翻成致詞(婚禮上~等等)

所以這邊翻成致詞

 

最後一段的第一句ハリウッドの配給・製作会社など3社からリメークの話が来ていることも明らかに

這邊的明らかに查goo都找不到,知識+上同樣的字翻譯成證實

 

松は「今日、初めて言われましたよ~」

這裡的今天第一次被這樣講耶應該是指第一次聽到人家這樣講

言われました,言う的被動語氣,所以翻成被()

 

客席の笑いを誘っていた

這個實在不知道怎麼翻耶..

客席-劇場などの客の座席(劇場等客人的座位)

-------------------------------------------------------------------------------------
第一次翻譯新聞> <"
日文還在約3級(N4)的程度,有錯誤的地方請大家幫忙指教,謝謝:)
其他推薦人
1隻 2隻 3隻 4隻 5隻 招財貓  
  文章回應(8筆)
 1.
哇~這樣又多了一個版本可以比較了
感謝你的翻譯!
琇誼  於  2010-10-27 22:32:22  留言|
 2.
~していることが5日、分かった。
→這是日本報章雜誌常見的寫法,意思是指在(6月)5日這天,前述的事情已經獲得證實。這則新聞是6月6日發表的,所以可以知道這項消息是在前一天(5日),於都內發表談話時所得知的。

另外,像是「~明らかに(分かった)」也是常見筆法,在新聞報導等多會使用這樣的說法,而且通常在前面都還會加個日期,意思都是指前述事項在這個日期的時候已經獲得證實。(如果你多看新聞報導,會發現很多這樣的講法)

以上是我個人的小小意見,給你做個參考唷~
玫英  於  2010-10-29 17:33:31  留言|
 3.
Marketa>

不會啦^^
可能還有很多地方很不順,參考一下囉^^"

maiei
>
謝謝你幫忙找出錯誤>///<
リメークのオファーが殺到していることが5日、分かった。

所以這句應該是翻成:
重製的申請蜂擁而至(這個消息)已在5號被證實(?)

不過オファーが殺到している  這句感覺還是翻得不是很正確> <"

你的解釋都很簡單明瞭,這樣下次遇到同樣的句型就會翻了^^
謝謝你欸:D
佳蓉  於  2010-10-30 02:14:08  留言|
 4.
海外の映画祭からの招待や、リメークのオファーが殺到していることが5日、分かった。
→其實你也可以簡單解釋為 "在5號這天,已知有不少來自海外的電影展邀約,以及爭相提出翻拍要求的消息。"

在日本的報導當中,習慣上都會先把事情要項寫出來,最後再放上日期,段落上看起來就很清楚。
我自己在看的時候,會先找出標示的日期,再回頭看前述內容,這樣一來很快就會清楚報導的內容。
而台灣的播報習慣,則多是先把日期點出來,再詳述事情經過。

以上是我自己的習慣比較啦,因為中日的語法順序不同,所以最後能夠以自己覺得最順的方式翻譯出來,這樣會更容易記得住關鍵部分喔!小小參考嘿~

*題外話:我自己也很常用"goo辞書"查單字,其實有不少日本相關網站很實用喔。有四字熟語、諺語、專業用語等等,最近還找到個年輕人用語字典,很有趣~^^*
玫英  於  2010-10-30 11:33:48  留言|
 5.
maiei>

謝謝你^^
真的給我很多有用的資訊欸>///<
感覺上不管是日語翻成中文,或是中文翻成日語,都要作稍微調整才不會很怪
不過日本有些簡寫真的都有點搞不清楚是什麼東西> <"

goo辭書真的蠻好用的,可是還是常常有找不到的字> <
(如果有輸入中文單字就可以查到的字典就好了XD)
你說的那些感覺很有趣欸,感覺很實用:D
可以跟你要網址嗎>///<
佳蓉  於  2010-10-30 15:50:23  留言|
 6.
真是讓你久等了咧,我提到的網址部分大至整理出來如下,
你可以參考看看唷~

Infoseek マルチ辞書
http://dictionary.infoseek.co.jp/
→這是我最早開始使用的網路字典,字彙部分也很豐富,在左邊會有
   常用卻不一定會念的漢字字彙一覽,還有有趣的漢字一覽(分類別的)。
http://dictionary.infoseek.ne.jp/
→而從11/1開始,Infoseek マルチ辞書有了新改革,它結合其他
   相關廠商提供多元訊息,讓你可以從各種類別去找最新用語或是
   專業用詞,查單字很方便喔!

IT用語辞典
http://e-words.jp/
→這是針對IT產業的辭典,包括電腦軟硬體、網絡、構造等專業用語。
   當初是在為了看網頁介紹而找到的,目前倒是不常使用。

ことわざ●諺●百科
http://www.ymknu200719.com/kotowaza/
→可以從50音索引找尋日文諺語,有提供讀音、解釋、例句用法。
   底下還會有個「有趣的日語詞彙由來」。

ことわざの参考書
http://tantaka.com/kotowaza/
→跟上面的內容大同小異,但在解釋部分會更白話
   (因為是針對小學生能理解的內容)。
   當中也有「四字熟語の参考書」和「慣用句の参考書」的連結。

若者用語の小事典
http://www.tnk.gr.jp/young/word/index.asp
→這是採登錄制的年輕人用語網頁,如果說你在電視、小說、漫畫裡
   看到一些不太懂得的年輕人用語,就可以來這裡查查是否有人提供
   這類的訊息或解釋。
   (不過因為這是自由登錄制,所以有些字得自行斟酌唷,
   或許會也些奇怪的用語~)

わかりやすい冠婚葬祭マナー
http://www.jp-guide.net/manner/index.html
→這是我最近在和風這裡看到的,有關禮數多多的日本人,在婚喪喜慶等等
   場合的禮儀、書信往來範例解說,可以讓人更了解日本人在進入社會後,
   所需要學習的經驗。

語源由来辞典
http://gogen-allguide.com/
→日語詞彙記多了,或許會好奇這些詞的由來,這個網頁網羅了2,350個字,
   對有興趣的字可以查查它的由來,這樣對這個字的記憶會更深,更記得住喔。

辞典・用語集リンク
http://link.keizaireport.com/yougo.php
→這個等於是集所有字典‧用語的連結而成的網頁,不過有部分已失聯,
   可以斟酌使用。

以上這些都是我自己或多或少會使用的網路字典,內容正確性我認為挺高,
提供給你做個參考嘿~
玫英  於  2010-11-08 17:22:35  留言|
 7.

看到得獎名單,你中了雙語賞耶!おめでとう!^^

玫英  於  2010-11-12 14:36:01  留言|
 8.
哇 謝謝你  真的好多資料欸^^

而且還那麼用心的幫我把寫網站簡介,真的很謝謝你欸:D

其實這篇原本就是想要拿小說才寫的^^\"
(原本打算買原文小說來練習中日對譯,不過看到有送小說就想寫寫看了:D)
不過感覺練習寫過之後,上課的翻譯練習變的比較順一點了
而且你也給我的建議也很受用呢!!:D
如果不是這樣的機會,很少能夠聽到別人的建議吧^^\"
(上課也只是被糾正而已> <不過感覺老師有時後翻的也怪怪的!?)
真的很謝謝你喔^^
佳蓉  於  2010-11-20 14:35:01  留言|


專題其它情報
第1回世界の国旗検定(世界的國旗檢定)
安室奈美惠 20週年沖縄紀念演唱會 週邊...
拒絕提早老化!立刻戒掉10大惡習
「恕難從命」日文是?
「恕難奉陪」日文是?
超厲害的編織大叔
test
山手線ガールズ,你喜歡哪一站呢?
日本人票選「我喜歡的蓋飯。」
我愛吃好吃的日本米