這兩部都是今年2010年在日本剛播出的冬季日劇
「まっすぐな男」在富士台、星期二、晚上十點播出
「曲げられない女」在日本台、星期三、晚上十點播出
之所以會注意到「曲げられない女」,是因為「菅野美穂」
因為我實在太喜歡她演的「働きマン(工作狂人)」啦!
而注意到「まっすぐな男」,是因為這兩部戲的名稱有異曲同工之妙
還没播出之前,我就一直在想,這兩部戲的中文名稱翻成什麼好呢?
結果我看目前網路上大多將「まっすぐな男」翻成「率直的男人」
而將「曲げられない女」翻成「不能曲女孩」或「不妥協的女人」
事實上在日文當中「まっすぐ」=「曲げられない」
照字面直翻中文是「筆直的」=「不會彎曲的」
再來仔細看看這兩個單字所衍生出來的意思
「まっすぐ」中文有「直接、正直、坦率、死腦筋」之意
「曲げられない」中文有「固執、執著、不妥協、有原則、不知變通」之意
我看了兩部戲對主角的描述
「まっすぐな男」~
男主角「健一郎」討厭不按照常理、正軌做的事,平時一定往自己認為是正確的道路前進。
也就是順著社會既有的規範與大多數人對人生的期許,逐一地去完成每個階段。
「曲げられない女」~
堅持自己的信念,對工作、婚姻、朋友、生活態度絕不妥協,朝著目標前進。
當然囉!這兩部戲都是描述主角在人生路上按著自己的信念前進時
遇到了一些生活態度和他們不同的人,或發生了一些和他們的堅持有所不同的事
讓主角產生了一些轉變或是面對的過程
「まっすぐな男」的宣傳打著下列口號
草食系男子はもう古い!?2010年、時代が求めているのは“まっすぐ系男子”
企圖將去年流行的「草食系男子」改為「まっすぐ系男子」
看來能不能流行的起來,得看這部戲的收視如何了?
至於我當然還是先看「曲げられない女」囉!
|