作者:未知 來源:東京流行資訊 更新:2008-6-4 16:04:18
●“anata”的由來
通常的日本家庭,丈夫稱妻子為“omae”,妻子稱丈夫為“anata”。據說,為了給在南極越冬的考察隊員發電報,國內的親眷們沉默許久,最終發了這樣的電文——“a na ta”。雖然僅僅三個字,但真可謂“百感交集”!其中凝聚了多少真摯的感情啊。原來,丈夫稱妻子為“omae”,妻子稱丈夫為“anata”,是起源於江戶時代。“a na ta”是指“a na ta”、“ko na ta”之類的說明方向的言詞。對於始終處於與丈夫分離的位置,無法平起平坐的江戶時代的妻子們來說,丈夫是“a na ta的人” ——那邊的人。另外,“a na ta”同時也有,是“a ru ka ta(某人)”的尊稱,被訛傳演變而來的見解。●“布穀鳥”的叫聲
日語中將“布穀鳥”稱為“閑古鳥”。因《布穀鳥華爾茲》等而聞名的“布穀鳥”,全世界不論哪個國家,都有大致相同的名字。英語裏麵稱之為cuckoo、法語裏麵稱之為coucou、土耳其語裏麵稱之為 gukuk ,而日語則以kakkoo為發音,漢字寫做“郭公”。都是來源於鳥鳴聲的名字,不過,在日本同時又被叫做“閑古鳥”。梅雨期的鳴叫聲,分外寂寞。因此,根據kakkoo的發音,將“生活貧窮,買賣不況”的慘相,稱作“閑古鳥啼叫”。而英語裏所說的“crying cuckoo”,又有怎樣的意義呢?
|