煮婦 黑鑽會員 
推薦(0) 評價(0) 回應(1) 檢舉

令人昏倒的「四十九日的秘方」

 假日裡偷閒自己一個人去逛誠品書店,新書平台上看到一本日文翻譯小說「四十九日的秘方」。這部作品我知道,曾經由 NHK 改編成電視劇,由和久井映見主演,說的是一個非常溫馨感人的故事……


 家裡的女主人(是位續絃的『後妻』あとつま)過世了,男主人頓失生活支柱後,幾乎失去生存下去的氣力與意義。就在繼母過世後,這家女兒因為丈夫外遇而跑回娘家。家裡還來了個女主人之前在更生之家輔導過的女學生,打扮得像個一○九辣妹,她是受女主人之託要在四十九天內幫忙照顧這個家。這樣的場面已經夠混亂了,還又冒出一個日裔巴西青年,這下子不但小小的屋簷下場面混亂,人心慌亂,連人物國籍背景也很亂。

 女主人遺留了一本自己親手繪製的《日常生活的秘訣》,以男主人與女兒為繪本主角,佐以文字記載了種種諸如食譜、洗衣、打掃……等的日常生活智慧。女主人更在其中交待死後不要葬禮、誦經、燒香,只要在第四十九日舉行宴會,把這本秘訣中的料理做出來讓大家享用,她就很開心了。於是熱田家開始在毫無頭緒、又混亂異常的狀態下,開始著手準備宴會………

 這樣的故事,聽起來是不是很引人入勝,會很想要捧起書來一窺究竟?是的,我就是在書店裡把書捧起來,然後,才只看了封面,就忍不住想慘叫、想高聲質問『這是怎麼回事!』不是書上面有蟑螂,也不是哪個缺德的讀者逛書店時把食物飲料灑在上面,而是……你自己看吧!


 看到問題在哪裡了嗎?給點提示好了。出版商有將原著小說的日文書名印在封面上,雖然不是很大,但聊表心意,也算是對作者的一種尊重,值得嘉許。只是!請看清楚,那個日文寫的是什麼呀!

 『レツピ』,這是什麼字呀!不用去查字典,保證沒這個字,除非是啥奇怪的老外叫這名字。也不用去問日文老師,因為一看就知道,這是個ミス,錯誤!這是封面耶,很昏倒!

 光看中文書名跟小說內容簡介,不用多想也知道,這個字應該是『レシピ』,Recipe,一個很普通常見的日文外來語,食譜、秘訣。若要照英文字典上的說法,更精確一點的解釋是「1.烹飪法、食譜  2.方法、秘訣、訣竅  3.【醫】處方、照處方配成的藥」,甚或是引伸為「製作流程步驟」之意。

 這麼簡單的一個日文外來語,怎麼會弄錯?你說,是因為『ツ』跟『シ』長得太像了,難免出錯?這我同意,但這樣的錯誤如果是出現在街頭招牌廣告、店家宣傳DM、混充進口商品或試圖銷售到日本的商品包裝上,我都可以勉強接受。因為很可能做圖、校稿、製作的人都不懂日文,只是依樣畫葫蘆的亂抄。

 可是!眼前的這個錯誤,卻是出現在一個長年來出了不少日文翻譯書、有專業日文編輯所出版的日文翻譯小說封面上。難道,他們在整個校稿、設計、製作流程中,都沒有人發現這個錯誤?中間負責版權銷售的代理商(應該是日方),理當要檢核過所有設計槁之後才給予授權的,難道也瞎到連日文打錯字都認不出來?以日本人的習性,以及我過往與日本廠商合作的經驗,很難相信這本書在送印出書之前,最重要的封面圖稿、版權頁等,不需要經過原作者審核同意,就能逕行出版。有時候連顏色不太對都過不了關了,更何況是書名弄錯!如果原作者不知情也就罷了,要是看過了還出這樣的差錯,那可真是讓人不可置信呀!

 光是看到封面的錯字,我就已經沒那個意願去翻閱小說了。要看,去看原文吧。誰知道內頁會不會讓我更吐血。

 忽然聯想到前兩天的一則新聞。松山機場擺設了本土藝術家的黏土雕塑,給往來的旅客欣賞,內容是早年的台灣鄉村生活景觀,展期到三月底為止。卻是,直到展覽都快結束了,才被投訴說,說明文字可能是用注音輸入法打的,把「芒果樹」誤植為「忙過樹」,而英文解說內容不知道是不是直接拿翻譯軟體翻的,竟也照寫出「busy」跟「tree」的字樣來,真是叫人傻眼!而這作品的作者,卻也是在這新聞出來後才知道,原來自己的創作被這樣糟蹋了。好慘。不曉得「四十九日的秘方」作者,伊吹有喜,是不是到現在都還不知情,也跟那位黏土雕塑藝術家一樣,等將來知道了之後再來痛心難過。因為這等於是毀了她的臉呀!

來看一下原文封面,還給原作者一張乾淨漂亮的臉。


其他推薦人
1隻 2隻 3隻 4隻 5隻 招財貓  
  文章回應(1筆)
 1.

所以我常說 ~
シ 是左邊畫一條直線
ツ 是上面畫一條直線

逍遙棋  於  2012-03-21 17:16:13  留言|


專題其它情報
第1回世界の国旗検定(世界的國旗檢定)
安室奈美惠 20週年沖縄紀念演唱會 週邊...
拒絕提早老化!立刻戒掉10大惡習
「恕難從命」日文是?
「恕難奉陪」日文是?
超厲害的編織大叔
test
山手線ガールズ,你喜歡哪一站呢?
日本人票選「我喜歡的蓋飯。」
我愛吃好吃的日本米